BATH POETRY WORKS
Image by A.R.Paul
A grain of poetry suffices to season a century
- José Martí, revolutionary and poet (1853-1895)
SOME SAMPLE WORKS
पानी का रंग (The Colour of Water)
by Mohan Rana
Translated by Bernard O'Donoghue & Lucy Rosenstein
यहाँ तो बारिश होती रही लगातार कई दिनों से
जैसे वह धो रही हो हमारे दागों को जो छूटते ही नहीं
बस बदरंग होते जा रहे हैं कमीज पर
जिसे पहनते हुए कई मौसम गुजर चुके
जिनकी स्मृतियाँ भी मिट चुकी हैं दीवारों से
कि ना यह गरमी का मौसम
ना पतझर का ना ही यह सर्दियों का कोई दिन
कभी मैं अपने को ही पहचान कर भूल जाता हूँ,
शायद कोई रंग ही ना बचे किसी सदी में इतनी बारिश के बाद
यह कमीज तब पानी के रंग की होगी !
8.9.2008
The Colour of Water
by Mohan Rana
Translated by Bernard O'Donoghue & Lucy Rosenstein
Rain falling, day after day,
as if trying to clean off
our permanent stains,
but all it does is discolour
this well-worn shirt,
and wash the memory
of all the passing seasons
from the walls.
This is not summer
nor autumn nor winter:
sometimes I recognize myself,
then forget.
Maybe after so much rain
all colour will be washed out
and my shirt then be the colour of water.
8.9.2008
Here
by AR Paul
When the wind’s right
you say you hear the trains
up here on the hill
up here on the hill
houses break the tree line
the tree line breaks free of town
free of town’s bowl there is air here
below, the dirt-line shimmers,
rises year on year
rises yearly like you and the park’s pines
the pines we follow from your room
to where they meet the wind